Отношение к аутентичности:Незначительные изменения
Отправлено 05 Февраль 2009 - 01:48
не могу не поделиться радостью от просмотра великолепных фотографий наших
лучших советских фотографов из каталога прошедшей как то
фото-выставки. Многие увидел впервые.
Отношение к аутентичности:Стремлюсь к 100% оригиналу
Отправлено 05 Февраль 2009 - 09:11
На четвертой фотке у белорусского вокзала-редкий Москвич 400-422 с деревянным кузовом. Читал статью про него в авторевю по нынешним временам их штук пять осталось! Интересно как водители после проезда тАААких луж кузова сушили
Сообщение отредактировал G@VR: 05 Февраль 2009 - 09:11
Насчет ГАЗ-69м - какой-то ляп. Мало ли этих ляпов делают журналисты?
А что с левым рулем - все правильно. До появления ГАЗ-21П (с правым рулем, 3 серия) в Великобританию поставлялся Газ-21К (2 серия, с левым рулем). И так брали. Дешево было для машины такого класса.
Отношение к аутентичности:Стремлюсь к 100% оригиналу
Отправлено 17 Март 2009 - 09:47
Как видно из английского текста, вырванный из контекста 'based on the GAZ-69M" и почему-то привязанный нашими к фотографии вполне может быть совсем не про Волгу - дальше-то текст про УАЗы.
Только не надо называть переводчиком человека, который не понял, что "The Volga in a London street" (подпись к фото) и "based on the GAZ 69M" (продолжение текста с предыдущей страницы документа-первоисточника) НЕ могут быть частями одного предложения! И не только потому, что это нонсенс с точки зрения человека, разбирающегося в автомобилях, но и просто по синтаксическим причинам. Если соединить эти две английские фразы, то получится значение: "Волга на одной из улиц Лондона на базе ГАЗ 69М". То есть улица в Лондоне на базе "козлика" сделана. Это был не переводчик, а человек, который решил, что и сам может быть переводчиком, да и кто хошь может.
Кстати, составители текстов, рекламирующих продукцию В/О "Автоэкспорт" так не поступали. Тот печатный текст, который мы имеем в первоисточнике (там об УАЗах), переведен с русского профессиональным переводчиком - носителем английского языка, либо (менее вероятно) был составлен сразу на английском языке. Для публикаций перевод всегда делается (или, по крайней мере, редактируется) не просто профессионалом, но очень желательно - носителем того языка, на который выполняется перевод. Читатель таких текстов вообще не должен чувствовать, что это перевод. А вот уже в 70-е - 80-е гг. на переводах стали экономить, переводы на иностранные языки стали выполняться русскими без редактуры носителем языка, и рекламные тексты стали хуже. Читал проспекты "Интуриста" тех времен. Плакал.